Paştele pe limba unui editor TV

jurnalism presă

Le văd altfel. Pentru că am ceva ani de televiziune în spate şi pentru că, prin voia întâmplării, în fişa postului sînt trecut editor tv. Aşa că ştiu ce e în spate: cum aduce un reporter informaţia, cum realizează materialul, cum i-l modifică un editor şi cum apare pe post.

Mă refer la ştiri şi la live-uri – transmisiunile în direct din diverse locuri. Mai precis, în această perioadă, la cele făcute de Paşte din mănăstiri, biserici, pensiuni, case de vacanţă. Adică din „locaţii” – cuvânt pe care şi dexonline îl acceptă, mai nou, cu sensul de „loc anume„.

Şi tocmai pentru că le văd altfel…

….am tendinţa – enervantă de multe ori – să le fac autopsia. Să le disec şi să mă gândesc cât de standard a devenit limbajul şi formularea unor ştiri scrise cu ocazia unui eveniment cum sunt sărbătorile.

Aşa am regăsit tradiţionale formulări de genul „turiştii s-au înghesuit” ori că „şi-au rezervat din timp” locuri, bilete sau camere unde altundeva decât în „pensiunile pregătite de sărbătoare”. 🙂

Bineînţeles, „proprietarii de pensiuni” sau „gazdele” – cine altele/alţii? 😉 – au „oferte pentru toate buzunarele” şi pun pe mese „bucate tradiţionale”. Deci nu e de mirare că „gradul de ocupare” este de câteva zeci de procente – în funcţie de pensiune/hotel/casă tradiţională.

Evident că, în astfel de condiţii, au apărut „forfota mare” sau „aglomeraţia mare” (aştept încă forfota/aglomeraţia mică 😀 ). Totul pentru că, nu-i aşa?, sărbătorile trebuie „întâmpinate cum se cuvine”.

Au fost şi excepţii, desigur, reporteri care au scris şi au transmis într-un limbaj normal, plăcut auzului. 😉 Puţini, dar buni. I-am ginit şi îi ţin minte. 😀

Comments

comments

Lasă un răspuns